기술이 오디오/비디오 번역 서비스를 어떻게 변화시켰는가

번역의 간략한 역사

번역의 과학, 또는 더 정확히 말하면 예술은 확실히 고대로 거슬러 올라갈 수 있는데, 컴퓨터 프로그래머의 눈에 비디오 번역과 같은 개념이 번쩍이기 훨씬 전입니다. 많은 사람들이 바벨탑의 성서 이야기(창세기 11:4-9)를 탑이 파괴된 후 여러 언어가 생겨나고 이로 인해 민족 간에 분열이 생기는 것을 극복해야 할 필요성에 대한 최초의 서면 언급으로 언급합니다 강남 하이퍼블릭.

바벨탑이 문자적 진실로 받아들여지든 유용한 우화로 받아들여지든, 그것은 사람들이 서로를 이해하려고 노력하면서 수세기 동안의 투쟁의 무대를 마련합니다. 현대 번역은 16세기에 더 직접적으로 뿌리를 두고 있는데, 그때 프랑스, ​​스페인, 그리스, 이탈리아, 그리고 결국 영국 학자들이 고전 그리스와 로마 작품을 각자의 언어로 번역했습니다.1

20세기로 넘어가면, 번역 스타일과 이론이 문자 그대로의 단어 대 단어와 해석적인 의미 대 의미 접근 방식 사이를 왔다 갔다 했습니다. 여러 언어에 능통한 고도로 숙련된 개인은 관용어법과 다른 문화적 뉘앙스와 같은 더 미묘한 해석과 함께 사실 정보를 전달하도록 훈련되었습니다.

기술과 번역 관행의 변화

마침내 1980년대 후반에 컴퓨터 시스템의 속도와 파워가 급속히 증가하기 시작했고, 이와 함께 통계적 기계 번역(SMT)이 개발되었습니다.2 언어를 정량화하기 위한 새로운 통계적 모델이 개발되어 기계 시스템이 탄생했습니다. 결국, 이것들은 Babelfish와 Google Translate와 같은 프로그램에서 일반 대중이 접근할 수 있도록 조정되었습니다.2

오늘날 고도로 전문화된 분야에서 보다 정교한 버전이 사용되어 다양한 언어 기반 기능을 수행합니다. 기계 기반 번역은 문화와 맥락의 미묘한 차이가 문제가 되지 않는 대량 프로젝트의 빠른 번역에 선호됩니다. 기계의 인기 있는 용도 중 하나는 자막입니다. 이러한 프로그램의 지속적인 발전에도 불구하고 전문가가 결과를 신중하게 검토하여 원하는 정보를 진정으로 전달하는 정확성과 언어를 보장해야 합니다.

글로벌 마켓플레이스와 번역 기술

글로벌 시장의 성장과 인터넷으로 연결된 오늘날의 세계에서 비롯된 엄청난 문화적 변화로 인해 모든 종류의 비즈니스와 문화 기관은 여러 언어로 소통해야 합니다.

다행히도 기술 문서부터 비즈니스 및 엔터테인먼트를 위한 영화 및 비디오 제작에 이르기까지 복잡한 번역 프로젝트에 대한 새롭고 정교한 접근 방식이 있습니다. 가장 널리 사용되는 방법 중 일부는 다음과 같습니다.

현지화 서비스 – 번역된 작품을 각색하여 대상 문화의 문화적 규범을 통합하는 과정입니다.3
멀티미디어 현지화 – 오디오, 비디오, e러닝, 화면 활동 캡처, 그린 스크린 비디오 등 다양한 형식으로 현지화합니다. 하나의 멀티미디어 프로젝트에는 오디오 재녹음, 화면 타이틀 교체, 애니메이션 재생성, 보조 파일 통합 등 여러 가지 번역 문자열이 필요할 수 있습니다.
비디오 언어 번역기 – 음성 해설, 더빙, 자막, 그래픽 등을 포함한 비디오에 대한 전문 언어 번역입니다.
비디오 트랜스크리에이션 – 때로는 문화적 맥락과 민감성의 엄청난 차이를 고려하여 콘텐츠를 재창조하는 향상된 수준의 번역. 전문가들은 현지 관용어, 속어 및 기타 문화적 문제에 대한 심층적인 원어민 지식을 활용합니다. 때때로 제작물은 다른 인재와 함께 다시 촬영되거나 재작업된 대본으로 더빙되어 문화적으로 관련성 있는 방식으로 자료를 재구성합니다.
이러한 모든 것은 문화 간 의사소통의 미묘한 차이가 결과에 직접적인 영향을 미치고 최종 이익을 좌우할 수 있는 분야에서 필수적인 도구가 되었습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

비디오 및 광고 제작
오락
이러닝
기업용 멀티미디어 및 마케팅
생명과학
정부 및 비영리 단체
가장 큰 수요가 있는 가장 큰 산업 중 하나는 현재 번역 방법의 모든 단계에 들어가는 미묘함과 기술을 완벽하게 보여줍니다. 그 산업은 엔터테인먼트로, 제작자가 방법을 선택할 때 다양한 소비자 시장의 뉘앙스를 고려해야 합니다.

대부분의 외국어 시장은 수십 년 동안 할리우드 영화에 노출되어 자국어로 더빙된 영화와 비디오에 익숙해졌습니다. 청중은 자국 내에서 유명인이 된 성우를 인식하도록 조건화되어 있으며, 그곳에서 정기적으로 연기하는 A급 할리우드 배우와 동일시될 수도 있습니다. 다양한 시장에서 이러한 미묘한 차이를 이해하면 자막 대신 더빙과 같은 번역 접근 방식 중에서 더 나은 선택이 가능합니다.