미국 국무부는 미국 기업들은 번역 불량으로 인한 잠재적 인 매출이 500 억 달러를 잃게 될 것이라고 밝혔다. 회사는 부정확하거나 문화적으로 부적절한 번역에 어려움을 겪습니다. 반면에 전문 번역은 제품 또는 서비스의 고품질 이미지를 전달하고 마케팅 메시지를 활용하며 회사가 법적 어려움을 없애도록 도와줍니다.
좋은 번역을 어떻게 얻습니까? 우선, 컴퓨터로 생성 된 번역은하지 않습니다. 내 말을 받아들이지 마십시오. 온라인으로 가서 무료 번역 웹 사이트를 찾은 다음 몇 문장을 외국어로 번역하십시오. 그런 다음 생성 된 번역을 가져 와서 무료 서비스로 영어로 다시 번역하십시오. 그것을 읽으면 마케팅 메시지에 컴퓨터로 생성 된 번역을 사용하는 것이 좋지 않은 이유를 알 수 있습니다. 귀하의 텍스트는 비전문가적이고 원어민에게 유능하지 않은 것처럼 보일 것입니다.
따라서 컴퓨터가 일을하지 않으면 사람이 필요하지만 누구를 신뢰할 수 있습니까? 문자 그대로 수천 개의 번역 사업이 있으며 규모, 가격 및 전문성이 크게 다릅니다. 번역 산업은 규제되지 않은 시장이며 일반적인 품질 표준은 찾기가 어렵습니다. 문제를 악화시키는 것은 번역을받은 후에도 물론 언어를 직접 말하지 않는 한 품질을 판단 할 수 없을 것입니다.
그렇다면 어떻게 신뢰할 수 있고 신뢰할 수있는 번역 서비스를 찾을 수 있습니까? 전자 통신 시대에, 당신은 자신을 로컬 검색으로 제한 할 필요는 없습니다. 번역은 전자 메일로 쉽게 전달할 수 있으며 대부분의 상황에서는 전화를 통해 모든 프로젝트 세부 정보를 논의 할 수 있습니다. 법적 이유와 지불 처리의 용이성을 위해 해당 국가의 공급자와 함께 일하는 것이 더 편리 할 수 있습니다. 대부분의 모든 번역 회사는 귀하에게 귀하의 프로젝트에 대한 무료 상담 및 무료 가격 제안을 제공합니다. 비용 외에도 다음은 다음과 같이 문의 할 것입니다.
1) 원어민 : 제공자는 언어의 원어민 인 번역가와 협력합니까? 제 2 언어에 대한 유창한 비 네이티브 스피커가 많이 있지만 원어민만이 언어에 완벽한 느낌을줍니다. 원어민과 함께 일하면 번역이 청중에게 자연스럽게 들리며 외국인의 번역과는 다릅니다.
2) 전문 지식 : 언어를 말하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 당신의 자료를 번역하는 사람들은 당신의 산업을 알아야합니다. 기술 회사를 번역하려면 제약 회사의 번역과 다른 전문 지식이 필요합니다.
3) 위치 : 최고의 번역가는 모국에서 일하는 사람들입니다. 그들은 현재의 발전과 언어의 변화와 최신입니다. 정확히 당신이 목표로하는 국가에 번역가가있는 번역 회사를 선택한다면, 번역이 언어 적으로 그리고 문화적으로 적절한 지 확인할 수 있습니다.
4) 파일 형식 : 추가 작업 및 비용을 피하려면 사용하고 요구하는 동일한 파일 형식으로 작업 할 수있는 번역 회사를 선택하십시오.
5) 기술 : 번역 회사가 어떤 종류의 기술을 사용하는지 알아보십시오. 예를 들어, 최첨단 번역 메모리 도구를 사용하면 이전에 번역 된 자료를 재사용 할 수 있습니다. 예를 들어, 시간이 지남에 따라 자료를 변경하거나 업데이트하면 전체 문서가 아닌 해당 변경 사항 만 번역하기 만하면됩니다.
6) 품질 보증 : 품질 보증 절차를 회사에 요청하십시오. 번역 된 모든 자료가 귀하에게 전송되기 전에 검토되는지 알아보십시오.
7) 참조 확인 : 번역 회사가 과거에 어떤 고객을 위해 일했는지 알아보십시오. 이러한 참조에 전화하여 고객 서비스 및 번역 품질로 그들이 얼마나 만족하는지 알아보십시오.
번역 제공 업체를 선택한 후에는 번역의 품질을 극대화하기 위해 그들과 긴밀히 협력해야합니다. 한 가지 규칙은 충분한 시간을 허용하는 것입니다. 일자리를 서두르면 항상 품질이 손상 될 수 있습니다. 또한 소스 자료가 잘 작성되었는지 확인하십시오. 평범한 소스 텍스트에서 큰 번역을 생성 할 수는 없습니다. 번역가가 제품 별 상황을 이해하고 조직의 전문 용어를 배우도록 최대한 많은 배경 자료를 제공하십시오.
마지막으로 번역 프로젝트 중에 질문과 피드백을받을 수있는 상태를 유지하는 것이 좋습니다. 좋은 번역가는 좋은 학생들과 같습니다. 그들은 항상 당신에게 질문 할 것입니다.